第177章 汪锋:江飞才是半壁江山

学霸们马上出来翻译了。

Cry me a river.

不能理解为“哭我一条河”。

这是双宾语结构。

相当于“Cry a river for me”。

字面意思应该是“为我哭一条河”。

这是贾斯汀·汀布莱克的经典歌曲。

以河流作为象征。

形容恋人的离去,就如同河水一样无情,无法挽回。

这首歌名,文雅的翻译是——

《泪流成河》。

学渣们看到学霸的解释,炸了。

简单的四个单词,小学就学过了。

没想到组合在一起,竟然有这么多学问。

这英语还咋考啊?

凡希亚站在聚光灯下。

“You were my sun.

You were my earth...”

她的声音起初平静而内敛。

但随着歌词的深入,她的情感逐渐释放。

每一句歌词都像是一把锋利的刀。

割裂了她的心,也触动了听众的心。

这首歌,节奏强烈、情感真挚。

非常考验歌手的演唱技巧和情感表达能力。

不仅仅是一首情歌。

更是一种情感的宣泄,一种对过往爱情的祭奠和放下。

凡希亚以高超的唱功,演绎得恰到好处。

学霸们也在翻译着歌词:

“我早已知道。

我们已经不可能了。

不可能了。

不可能了。

对此你难道不感到悲伤吗?

泪流成河吧。

继续。

泪流成河吧。

继续。

泪流成河吧……”

学渣们早已哭晕在厕所里了。

曾经无比纠结,到底该报清华还是北大。

现在就要高考了,才发现自己什么都不会。

做的那些梦,都已经不可能了。

现在只能泪流成河。

导演你给我出来!

又是破碎球,又是泪流成河。

高考前让我听这些歌,到底是什么意思?

凡希亚唱完后,江飞和汪苏龙又出现在舞台上。

江飞说道:

“听了这两首歌之后,有些同学,是不是心早就碎了?”

汪苏龙接话道:

“没有关系,我们早有准备。”